Since there is no option but to get older…


Quero ficar tão legal quanto ele quando envelhecer: ( ^_^)o<[_][_]>o(^_^ ) Je veux être aussi cool que lui quand je serai vieux: O cara usa Stüssy e Crazy Pig nos acessórios! ( ^_^)o<[_][_]>o(^_^ ) Il porte Stüssy et Crazy Pig pour les accessoires! Advertisements

Mackdaddy x Garni – Smoky Purple Skull Ring


Como já expliquei em fevereiro, minha mulher ama qualquer coisa com caveira, enquanto eu acho que é muito difícil achar uma caveira legal, bem desenhada/realizada independentemente do suporte. Mas as marcas japonesas Garni, criadora de bijus e acessórios, e a Mackdaddy, marca de roupas streetwear, me seduziram com a pérola rara, um anel de acrílico em forma de … Continue reading

Frank Barbara – Packed a blog mixing weapons, trends and fashion icons


Frank (franx) Barbara, designer gráfico/ilustrador de Toronto (Ontário – Canadá), criou um blog chamado Packed que nasceu de uma meta que ele se impôs para 2010: produzir uma ilustração por dia, sem ser remunerado por isso, ato de pura criação e generosidade. Sua inspiração vem de: capas de discos, cartazes de shows, novelas ilustradas, vídeo … Continue reading

Mackdaddy x Garni – Skull Acrylic Rings


Eu e minha mulher vivemos numa discussão constante quando se trata de caveira: ela ama qualquer coisa com caveira, e eu, do meu lado, não tenho nada contra, gosto até, só que acho que é muito difícil achar uma caveira legal, bem desenhada/realizada independentemente do suporte/do tipo de peça. E estou me surpreendendo em postar … Continue reading

Sibling – Breton Jumper


2010 vai ser o ano das blusas listradas, e principalmente das blusas estilo marinheiro bretão, já comentei. E para quem não acredita, é simples, basta dar uma olhada nas malhas da marca Sibling disponíveis a venda no site Daniel Jenkins. O objetivo do site galês, que vende, por exemplo, produtos da Passarella Death Squad e … Continue reading

  • The author

  • The concept

  • Motto

  • Café Pour Deux

    Café pour deux, porque escrito em duas línguas, e porque rola aqui uma conversa entre amigos, sem pretensão altamente jornalística ou literária. Título em francês, porque é homenagem às minhas origens. E café porque é uma bebida que mantem acordado.
    Café pour deux, car écrit en deux langues, et car il s'agit ici d'une conversation entre amis sans prétension hautement littéraire ou journalistique. Et café car il maintient éveillé.