Babette Epaulette – Shoulder jewelry and accessories


Todo mundo sabe que 2009 foi o ano da ombreira, graças à Balmain. E para quem tem obsessão com ombreira até nesse calor absurdo do verão brasileiro que começou na segunda-feira, tenho uma solução: os acessórios da Babette Epaulette (épaulette em francês quer dizer ombreira). Se trata de uma marca do Queens, NY, nos Estados Unidos, especializada na concepção de acessórios que você usa no ombro, tanto aplicando-os diretamente em cima da pele quanto em cima de blusa ou jaquetas. Os acessórios dispõem de uma cadeia que se enrola dando volta no corpo e passando embaixo do braço, fechado com um broche. Achei uma ótima idéia, e é importante ressaltar que são artigos feitos à mão!

////////////////////////

Tout le monde sait que 2009 a été l’année de l’épaulette, ce grâce à Balmain. Et qui est obsédé par cette mode même dans la chaleur absurde de l’été brésilien qui a commencé lundi, j’ai une solution: les accessoires de chez Babette Epaulette. Il ‘agit d’une marque du Queens, NY, Etats-Unis, spécialisé dans la conception d’accessoires que vous utilisez sur l’épaule, et que vous pouvez appliquer directement sur la peau ou sur un chemisier ou une veste. Les accessoires comprennent une chaîne qui s’enroule autour du corps, passant sous le bras, fermée par une broche. J’ai trouvé l’idée excellente, et il est important de souligner que les accessoires sont fabriqués à la main!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

  • The author

  • The concept

  • Motto

  • Café Pour Deux

    Café pour deux, porque escrito em duas línguas, e porque rola aqui uma conversa entre amigos, sem pretensão altamente jornalística ou literária. Título em francês, porque é homenagem às minhas origens. E café porque é uma bebida que mantem acordado.
    Café pour deux, car écrit en deux langues, et car il s'agit ici d'une conversation entre amis sans prétension hautement littéraire ou journalistique. Et café car il maintient éveillé.

%d bloggers like this: