Chloé Sevigny x Marc Jacobs – "Protect the Skin You’re In" T-shirt


Marc Jacobs não cansa de relançar as suas camisetas da linha Protect the Skin You’re In, que é também uma campanha usando celebridades e icones da moda nuas como Victoria Beckham, Heidi Klum, Dita Von Teese, Doutzen Kroes ou Erin Wasson. A mais nova estrela da durma a pousar para o Marc Jacobs foi a atriz/designer Chloé Sevigny. A camiseta ja esta disponivel, custa apenas US$ 35, dinheiro doado para o NYU Cancer Institute no NYU Langone Medical Center.

///////////////////////////

Marc Jacobs ne se lasse pas de rééditer ses t-shirts de la ligne Protect the Skin You’re In, qui est également une campagne utilisant les célébrités et icones de la mode nues, comme Victoria Beckham, Heidi Klum, Dita Von Teese, Doutzen Kroes ou Erin Wasson. La plus récente a avoir rejoint la troupe réunie par Marc Jacobs est l’actrice/designer Chloé Sevigny. LE t-shirt est déjà disponible, coûte seulement US$ 35, argent reversé au NYU Cancer Institute du NYU Langone Medical Center.

Advertisements
Comments
One Response to “Chloé Sevigny x Marc Jacobs – "Protect the Skin You’re In" T-shirt”
Trackbacks
Check out what others are saying...
  1. […] no Brasil, o Marc Jacobs acaba de lançar as novas camisetas da sua campanha de prevenção “Protect the Skin You’re In“. Entre elas achamos duas novas estampas: a japonesa Rinka e a americana Marisa Miller, que […]



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

  • The author

  • The concept

  • Motto

  • Café Pour Deux

    Café pour deux, porque escrito em duas línguas, e porque rola aqui uma conversa entre amigos, sem pretensão altamente jornalística ou literária. Título em francês, porque é homenagem às minhas origens. E café porque é uma bebida que mantem acordado.
    Café pour deux, car écrit en deux langues, et car il s'agit ici d'une conversation entre amis sans prétension hautement littéraire ou journalistique. Et café car il maintient éveillé.

%d bloggers like this: